אתם מוזמנים לנסות בעצמכם לתרגם שמות סרטים באמצעות התרשים, ולפרסם אותם בתגובות. התרגומים הטובים ביותר יופיעו כאן בתגובות איפה שכל השאר.
אז סרטי הארי פוטר צריכים להיות "הוגוורטס גורלי"? או "קסם קטלני"?
שכחת "הוסף מספר אקראי בסוף כדי שיחשבו שזה המשך לסרט אהוב למרות שזה לא"
"חיסול קטלני" (סרט אמיתי, עם ואן-דאם, שאולי פעם מישהו החשיב אותו למגניב. את ואן-דאם, לא הסרט).
וזה היה פספוס רציני שקילביל לא תורגם ל"ביל מת מצחוק"
צודק, ישוע המתוק!
כל הסרטים צריכים להקרא "X קטלני" וזהו. למה להסתבך בכלל? אם אין מאפיין מיוחד לסרט אפשר פשוט לקרוא לו "קטלניות" או "קטלניות קטלנית" או "קטלני קטלני" או משהו. זאת לא בעיה בכלל.
ג-א-ו-נ-י!
אם זה סרט על אחד הנרי ולא קומדיה רומנטית ואין מרדפים ופיצוצים אבל רוצים מספר בסוף שזה יראה חלק מסדרה, אז אפשר לקרוא לו הנרי החמישי
הסרט הוא קומדיה לכל המשפחה שהיא בעצם קומדיה לילדים? - כן. יש בה מישהו שהשתגע? - "מותק ה-X השתגע". יש בה מישהו שהתכווץ? " מותק ה-X התכווץ."
"מותק, ה-X התכווץ", אה? גם זה סוג של plot line.
גדול!!!
בדיחות תרגום הסרטים היו רלבנטיות לשנות השמונים-תשעים. עכשיו הן סתם פתטיות. שלא תבינו אותי לא נכון, שאר הסטריפים גאוניים, אבל מספיק לטחון קמח טחון.
דיי. זה נגיד ממש ממש מצחיק.
אקסית קטלנית? [מוהאהא.]
מכאן שאת אינגלוריוס באסטארדס שתורגם באופן מזעזע ל"ממזרים חסרי כבוד" יש לתרגם לא אחרת מאשר… "שואה קטלנית"
רגע, אז שוורצנגר הוא שחקן די מגניב או ממש מגניב (זכרון גורלי, שליחות קטלנית) ?
מעולה! אתה גאון אם רק היית יכול לעשות מזה כסף..
epic!
גדול!
טוב!
גדול! איפה הייתם כל חיי?
life changing. או night changing לכל הפחות.
גאוני! וכל כך נכון!
חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח
דרושה משבצת לא גדולה שתוכל להכיל כמות גדולה של האות "ח"
'קומיקס שעוסק בדברים'? אתם לא יכולים להיות פאקינג מקוריים פעם אחת?! תמותו מסרטן. http://www.anticscomic.com/
אתה קודם.
סרטי הארי פוטר זה המקרה של "איקס". חוץ מזה למזלנו כשזה קודם ספר אז משתמשים בתרגום קיים
מצויין!
שם
אימייל (לא יוצג באתר)
אתר
Some XHTML Allowed ביטול
הכניסו את כתובת המייל
Delivered by FeedBurner
אז סרטי הארי פוטר צריכים להיות "הוגוורטס גורלי"? או "קסם קטלני"?
שכחת "הוסף מספר אקראי בסוף כדי שיחשבו שזה המשך לסרט אהוב למרות שזה לא"
"חיסול קטלני" (סרט אמיתי, עם ואן-דאם, שאולי פעם מישהו החשיב אותו למגניב. את ואן-דאם, לא הסרט).
וזה היה פספוס רציני שקילביל לא תורגם ל"ביל מת מצחוק"
צודק, ישוע המתוק!
כל הסרטים צריכים להקרא "X קטלני" וזהו. למה להסתבך בכלל?
אם אין מאפיין מיוחד לסרט אפשר פשוט לקרוא לו "קטלניות" או "קטלניות קטלנית" או "קטלני קטלני" או משהו. זאת לא בעיה בכלל.
ג-א-ו-נ-י!
אם זה סרט על אחד הנרי ולא קומדיה רומנטית ואין מרדפים ופיצוצים אבל רוצים מספר בסוף שזה יראה חלק מסדרה, אז אפשר לקרוא לו הנרי החמישי
הסרט הוא קומדיה לכל המשפחה שהיא בעצם קומדיה לילדים? - כן. יש בה מישהו שהשתגע? - "מותק ה-X השתגע". יש בה מישהו שהתכווץ? " מותק ה-X התכווץ."
"מותק, ה-X התכווץ", אה?
גם זה סוג של plot line.
גדול!!!
בדיחות תרגום הסרטים היו רלבנטיות לשנות השמונים-תשעים. עכשיו הן סתם פתטיות. שלא תבינו אותי לא נכון, שאר הסטריפים גאוניים, אבל מספיק לטחון קמח טחון.
דיי. זה נגיד ממש ממש מצחיק.
אקסית קטלנית?
[מוהאהא.]
מכאן שאת אינגלוריוס באסטארדס שתורגם באופן מזעזע ל"ממזרים חסרי כבוד" יש לתרגם לא אחרת מאשר…
"שואה קטלנית"
רגע, אז שוורצנגר הוא שחקן די מגניב או ממש מגניב (זכרון גורלי, שליחות קטלנית) ?
מעולה! אתה גאון
אם רק היית יכול לעשות מזה כסף..
epic!
גדול!
טוב!
גדול!
איפה הייתם כל חיי?
life changing.
או night changing לכל הפחות.
גאוני! וכל כך נכון!
חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח
דרושה משבצת לא גדולה שתוכל להכיל כמות גדולה של האות "ח"
'קומיקס שעוסק בדברים'?
אתם לא יכולים להיות פאקינג מקוריים פעם אחת?!
תמותו מסרטן.
http://www.anticscomic.com/
אתה קודם.
סרטי הארי פוטר זה המקרה של "איקס".
חוץ מזה למזלנו כשזה קודם ספר אז משתמשים בתרגום קיים
מצויין!